Pages

January 12, 2007

Law Of Nature - ဓမၼတာ

ျမန္မာစာေပေလာကတြင္ ေက်ာ္ၾကား ထင္ရွားေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္။
ဒီကဗ်ာကို နာရပတိစည္သူ မင္းလက္ထက္မွာ မင္းယဥ္ နရသိခၤ၏ အထိန္းေတာ္ အနႏၱသူရိယ အမတ္ ကေရးစပ္ခဲ့တယ္လို ့ သိရပါတယ္။ မင္းျပစ္မင္းဒဏ္ေၾကာင့္ ေသခါနီးဆဲဆဲမွာ ေရးစပ္ခဲ့တာလို ့ မွတ္သားရပါတယ္။ ခြင့္လႊတ္ျခင္း နဲ ့ မတည္ျမဲေသာ ေလာကသဘာ၀ကို ဒီကဗ်ာမွာ ေရးဖြဲ ့ထားပံုမွာ ထိမိလွပါတယ္။

"ဓမၼတာ" မ်က္ေျဖလကၤာ
အနႏၱသူရိယ အမတ္

သူတည္းတစ္ေယာက္၊ ေကာင္းဖို ့ေရာက္မူ
သူတစ္ေယာက္မွာ၊ ပ်က္လင့္ကာသာ ဓမၼတာတည္း။

ေရႊအိမ္နန္းႏွင့္၊ ၾကငွန္းလည္းခံ။
မတ္ေပါင္းရံလ်က္၊ ေပ်ာ္စံရိပ္ျငိမ္၊
စည္းစိမ္မကြာ၊ မင္းခ်မ္းသာကား၊
သမုဒၵရာ၊ ေရမ်က္ႏွာထက္၊
ခဏတက္သည္၊
ေရပြက္ပမာ တသက္လ်ာတည္း။

ၾကင္နာသနား၊ ငါ့အားမသတ္၊
ယခုလႊတ္လည္း၊ မလြတ္ၾကမၼာ၊
လူတကာတို ့၊ ခႏၶာခိုင္က်ည္၊
အတည္မၿမဲ၊ ေဖာက္လွဲတတ္သည္။
မခၽြတ္စသာ သတၱ၀ါတည္း။

ရွိခိုးေကာ္ေရာ္၊ ပူေဇာ္အကၽြန္၊
ပန္ခဲ့တံု ၏။ ခိုက္ၾကံဳ၀ိပါက္၊
သံသာစက္ ၊ ၾကိဳက္လတ္တြန္မူ၊
တံု ့မယူလို၊ ၾကည္ညိဳစိတ္သန္၊
သခင္မြန္ကို၊ ခ်င္ဘိစင္စစ္၊
အျပစ္မဲ့ေရး၊ ခြင့္လွ်င္ေပး၏။
ေသြးသည္ အနိစၥာ ငါခႏၶာတည္း။


Law Of Nature
Translated by Pe Maung Tin and G.H. Luce.

When one attains property,
Another is sure to perish.
It is the law of nature.

Happiness of life as king-
Having a golden palace to dwell in,
Court life, with a host of ministers about one,
Enjoyment__showdow__peace,
No break to felicity__
Is but a bubble mounting for a moment to the surface of the ocean.

Thought he kill me not,
But in mercy and pity release me,
I shall not escape my karma.
Man's stark-seeming body
Lasteth not ever;
Verily it is the nature of every living thing to decay.

Thy slave,I beg
But to bow down in homage and adore thee!
If the wheel of samsara
Mpast deeds offer me vantage,
I seek not for vengeance.
Nay,master, mine awe of thee is too strong!

If I might, yet I would not touch thee;
I would let thee pass without scathe.
Dissolution lures the elements of my body.

No comments: