Pages

January 16, 2007

IF ( အကယ္၍ )

ဒီေန ့ ကဗ်ာဖတ္ခ်င္စိတ္ ေပါက္လာလို ့ English ကဗ်ာေတြ လိုက္ဖတ္ရင္းကေန Rudyard Kipling ေရးတဲ့ IF ဆိုတဲ့ ကဗ်ာကို ျပန္ဖတ္မိသြားတယ္။ ဒီ အဂၤလိပ္လိုေရးထားတာေလး ဖတ္ရင္း ဒီကဗ်ာရဲ့ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ကို ဖတ္ခ်င္လာတယ္။ အားလံုးသိတဲ့ အတိုင္း ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ က ဒီကဗ်ာကို "အကယ္၍" ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ ့ ဘာသာျပန္ေပးထားတယ္ေလ။ ကၽြန္မ ဒီ အကယ္၍ ကဗ်ာကို ဘယ္မွာရွာလို ့ရမယ္မွန္း သိပါတယ္။ မေမက လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္က သူ ့ဘေလာခ့္မွာ ပိုစ့္လုပ္ေပးဖူးတယ္ေလ။ ဒါနဲ ့ သူဘေလာခ့္သြားၿပီး တစ္ေခါက္ ျပန္ဖတ္မိတယ္။ ျမန္မာလို ေရးထားတာေလး ဖတ္ရင္း အဲ့ဒီကဗ်ာေလးနဲ ့ ပတ္သက္တဲ့ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ ဖတ္မိခဲ့တာကို သတိရလိုက္ျပန္တယ္။ တစ္ခုခုဆို အခ်ိန္မဆိုင္းခ်င္တဲ့ ကၽြန္မ အက်င့္အတိုင္း အဲ့ဒီ ေဆာင္းပါးရွိတဲ့ ေနရာကို သြားၿပီး တစ္ေခါက္ေလာက္ ဖတ္လိုက္မိျပန္တယ္။ ကဗ်ာေတြ လိုက္အဖတ္ေကာင္းတာ အလုပ္မွာ ေရာက္ေနတာပါလားဆိုတာေတာင္ ေမ့မလို ျဖစ္သြားရတယ္။

ကၽြန္မ ကဗ်ာမေရးတတ္ပါဘူူး။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာ ဖတ္တာကိုေတာ့ ၾကိဳက္တယ္္။ ဒီ IF ( အကယ္၍ ) ဆိုတဲ့ ကဗ်ာက ကၽြန္မ ၾကိဳက္တဲ့ ကဗ်ာေတြ ထဲမွာပါ ပါတယ္။ ကၽြန္မ ဒီကဗ်ာကို အဂၤလိပ္လိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ထားတာကိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ ဘယ္အခ်ိန္ ဖတ္ရဖတ္ရ၊ သေဘာက် ႏွစ္သက္မိတယ္။

If----- By Rudyard Kipling (1895)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!

ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ဟာ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္မွာ NLD လူငယ္ေတြကို အမွာစကားေျပာၾကားရင္း ဒီ ကဗ်ာကို ဆိုျပခဲ့တယ္လို ့ သိရပါတယ္။

အကယ္၍ - ဘာသာျပန္သူ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ (၁၉၈၉)
အကယ္၍
မင္းအသိုင္းအ၀ိုင္း တုန္လႈပ္ေျခာက္ျခားၿပီး
ဒါေတြဟာ မင္းေၾကာင့္လို႔ ၀ိုင္း၀န္းအျပစ္တင္ၾကတဲ့အခါ
မင္းဟာ တည္ၿငိမ္စြာနဲ႔ ရင္ဆိုင္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ...
အကယ္၍
အားလံုးက မင္းကို မယံုသကၤာ ျဖစ္လာတဲ့အခါ
သူတို႔ကို နားလည္စြာ ခြင့္လႊတ္ရင္းနဲ႔
မင္းကိုယ္မင္း ယံုၾကည္မႈ အျပည့္ရွိမယ္ဆိုရင္ ...
အကယ္၍
ေစာင့္သင့္တဲ့အခ်ိန္ကို ေစာင့္ႏိုင္ၿပီး
အဲဒီအတြက္လည္း မေမာမပမ္း ေနႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ...
အကယ္၍
မင္းရဲ႕အေၾကာင္း မဟုတ္မတရား မုသားစကား ၾကားရတဲ့အခါ
မင္းကလည္း အလိမ္အညာေတြနဲ႔ မတုန္႔ျပန္ဘူးဆိုရင္
ဒါမွမဟုတ္
မင္းကို လူတကာက ၀ိုင္း၀န္းမုန္းတီးတဲ့အခါ
မင္းကလည္း အမုန္းေတြ ျပန္မပြားဘူးဆိုရင္ ...

အကယ္၍
စိတ္ကူးယဥ္အိပ္မက္ေတြဟာ
မင္းအေပၚ မလႊမ္းမိုးေစပဲ
စိတ္ကူးႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ...
ၿပီးေတာ့ အေတြးအေခၚ စိတ္ကူးေတြဟာ
ေမွ်ာ္မွန္းခ်က္သက္သက္သာ မျဖစ္ေစပဲ ေတြးေခၚနုိင္မယ္ဆိုရင္...
အကယ္၍
ေအာင္ျမင္မႈ သုခနဲ႔ ဆံုးရႈံးဒုကၡေတြကို ၾကံဳေတြ႕ရတဲ့အခါ
တူညီေသာ ေလာကဓံတရားေတြပါလားရယ္လို႔
ခံယူထားႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ...
အကယ္၍
မင္းရဲ႕အမွန္စကားေတြကို
လူလိမ္လူညာေတြက လွည့္စားေျပာင္းလဲၿပီး
မုသားအျဖစ္ ေထာင္ေခ်ာက္ဆင္ ညစ္တဲ့အခါ
မင္းဟာ တည္ၿငိမ္စြာနဲ႔ နာၾကားႏိုင္မယ္ဆိုရင္...
အကယ္၍
မင္းဘ၀တစ္ခုလံုးေပးၿပီး
အရိပ္တၾကည့္ၾကည့္နဲ႔ ျဖည့္ဆည္းခဲ့ရတဲ့ အရာရာကို
ဖ်က္ဆီးခံလိုက္ရၿပီးတဲ့ေနာက္
အင္မတန္မွ ေသးငယ္တဲ့ တန္ဆာပလာ အရာရာနဲ႔
ျပည္လည္တည္ေဆာက္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ...

အကယ္၍
မင္းႏိုင္ခဲ့သမွ်ေတြအားလံုး
ေၾကြတစ္လွည့္ ၾကက္တစ္ခုန္ပမာ
တစ္လွည့္တစ္ခါတည္းနဲ႔ ဆံုးရႈံးသြားခဲ့ရင္
ၿပီးေတာ့ ...
အစကေန ျပန္စႏိုင္မယ္ဆိုရင္
ၿပီးေတာ့တစ္ခါ
ဆိုးလွတဲ့ ကံၾကမၼာရယ္လို႔
ဘယ္ေသာအခါမွ ညည္းညဴမေနဘူးဆိုရင္ ...
အကယ္၍
သူမ်ားတကာေတြ လုပ္ၿပီးသြားၾကလို႔
အခ်ိန္အေတာ္ၾကာမွ မင္းအလွည့္ေရာက္လာတဲ့အခါ
မင္းတစ္ေယာက္တည္းနဲ႔ပဲ
အားနဲ႔မာန္နဲ႔ ဇြဲသတၱိ ရွိရွိ ဆက္ၾကိဳးစားႏိုင္မယ္ဆိုရင္....
အဲဒီလိုပဲ
မင္းမွာ စိတ္အင္အားကလြဲလို႔ ဘာဆိုဘာမွ မရွိေတာ့တဲ့အခါ
အဲဒီ စိတ္အင္အားကိုပဲ ခိုင္မာစြာနဲ႔ပဲ
လက္ဆုပ္လက္ကိုင္ ထားႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ...

အကယ္၍
လူေတြနဲ႔ ထိေတြ႕ဆက္ထံ ေျပာဆိုတဲ့အခါ
ကိုယ္က်င့္သိကၡာကို ေစာင့္ထိန္းႏိုင္မယ္ဆိုရင္...
ဒါမွမဟုတ္
မင္းဧကရာဇ္ေတြနဲ႔အတူ လမ္းေလွ်ာက္ေနရေပမယ့္
မာန္ မာန ေသြး မၾကြဘူးဆိုရင္ ...
အကယ္၍
ရန္သူကျဖစ္ေစ၊ မိတ္ေဆြကျဖစ္ေစ
မင္းကိုနာက်ည္းေအာင္ မလုပ္ႏိုင္ေစရင္...
အကယ္၍
လူတိုင္းကို တန္ဖိုးထား ေလးစားေပမယ့္
စြဲလန္းမႈ သံေယာဇဥ္ေတြ ထားမေနဘူးဆိုရင္...
အကယ္၍
တိုေတာင္းလွတဲ့ မပစ္ပယ္ႏိုင္တဲ့ တစ္မိနစ္အတြင္းမွာ
အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ စကၠန္႔ေျခာက္ဆယ္အျဖစ္ အသံုးခ်ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ ....
ငါ့သားေရ ...
မင္းဟာ အရာရာရွိတဲ့ အရာရာျဖစ္တဲ့ ကမၻာၾကီးကို ဆုပ္ကိုင္လို႔
အရာရာ ဘာမဆို မင္းစြမ္းႏိုင္ၿပီေပါ့
အဲဒီေတာ့ မင္းဟာလည္း ေယာက်္ားေကာင္းတစ္ေယာက္ပဲေပါ့ ...

Source:
If By Rudyard Kipling ( businessballs.com)
အကယ္၍ - ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ (မိုးမခ)
အကယ္၍ - ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ (Emotionalcorner)
ငွက္ေပ်ာေတာတန္း လွည္းလမ္းေၾကာင္းႏွင့္ ႐ိုးေပၚကေလညႇင္း - ေမာင္သစ္ဦး (Irrawaddy.org)

No comments: