Pages

March 24, 2007

စင္ၾကယ္ေသာစိတ္

ခ်င္းတြင္း မဂၢဇင္းထဲမွာ ဖတ္မိတဲ့ ေဆာင္းပါး " စိတ္ကို အစားေကၽြးမယ့္ ေဗဒါေလးမ်ား - ကိုေပါက္ " ထဲက စာသားေတြပါ။ Hyacinths to Feed the Soul by Carol Amen (R.D April 70) ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ထားတာပါလို ့ ေရးသားထားပါတယ္။

ဒီေဆာင္းပါေလးထဲမွာပါတဲ့ ကဗ်ာေလးကို ကၽြန္မ အရင္ကတည္းက ဖတ္ခဲ့ဘူးတယ္။ အဲ့ဒီကဗ်ာဖတ္တုန္းက ေရးထားတာေတြကို နားမလည္ခဲ့ဘူး။ ၁၃ ရာစုက ေရးထားတဲ့ ကဗ်ာဆိုေတာ့ သံုးထားတဲ့ English ကိုနားမလည္တာပါ။ အဲ့ဒီတုန္းက Simple English နဲ ့ ျပန္ေရးထားတာကို Google အားကိုးနဲ ့ ရွာဖတ္မွပဲ အဓိပၸါယ္ကို နားလည္သြားပါတယ္။ ခုဖတ္မိတဲ့ ေဆာင္းပါးမွာ ျမန္မာလို ့ ဘာသာျပန္ထားေပးတာပါ ပါတယ္။
If of thy mortal goods thou art bereft
And from thy slender store
Two loaves alone to thee are left
Sell one, and with the dole
Buy hyacinths to feed thy soul.

- Sheikh Muslih-uddin Saadi Shirazi,
The Gulistan of Saadi, 1270
(13th Century Persian Poet)


"If I had but two loaves of bread
I would sell one of them
and buy White Hyacinths to feed my soul."

-Elbert Hubbard
(1856-1915)

"If you have two loaves of bread,
sell one and buy a hyacinth to feed your soul."

ဘ၀ရဲ့ လိုအပ္ခ်က္ေတြ ခ်ိဳ ့တဲ့ေနၿပီး
သင္၏ တင္းကုပ္ထဲမွာလည္း စားစရာႏွစ္ခုတည္း က်န္ပါေစ။
တစ္ခု ေရာင္းခ်ရသမွ်ကို စိတ္အစာေကၽြးရန္
ေဗဒါပန္းေလးမ်ား ၀ယ္ပါေလ။

ခုဘာသာျပန္ထားတဲ့ ေဆာင္းပါးထဲက ကၽြန္မ သတိထားဖတ္မိတဲ့ စာသားတခ်ိဳ ့...

" ကၽြန္မ လူေတြကို သတိထားၾကည့္ေနတတ္သည္။ တစ္ခါလာလည္း စား၀တ္ေနေရးေတြခ်ည္းပဲလား။ လွရာရာေလးေတြေရြးကာ ႏွလံုးသား အာဟာရကို ျဖည့္ဆည္းေပးတတ္ၾကသူမ်ားေရာ မရွိၾကေတာ့ဘူးလား။"

" ကၽြန္မတို ့ ၀မ္းေခါင္းမ်ား ဟာေနေသာအခါ ဆာေလာင္မြတ္သိပ္လာၾက၏။ ႏွလံုးသားအာဟာရ ငတ္မြတ္ေနသည္ကိုမူ မည္သူမွ် မသိၾကေခ်။ သည္လိုႏွင့္ မနက္ျဖန္ေတြ၊ မနက္ျဖန္ေတြက တေရြ ့ေရြ ့ ကုန္ဆံုးသြားၾက။ ရသမွ်ေတြကလည္း ေပါင္မုန္ ့ထဲ၊ ဖိနပ္ထဲ၊ အိမ္ခန္းထဲ ၀င္ေရာက္သြားၾက။ ႏွလံုးသား နံရံႀကီးမ်ားမွာေတာ့ ဟာလာဟင္းလင္း။ သည္အျဖစ္မ်ိဳး ႀကံဳရပါၿပီတဲ့။ ဘာလုပ္ၾကမည္နည္း။ ဟုတ္ကဲ့။ ကၽြန္မတို ့ေဗဒါပန္းမ်ား ၀ယ္လို ့ရပါသည္။ "

1 comment:

Hay Mar said...

So colourful flowers, and meaning words.