Pages

March 17, 2007

The Road Not Taken

ဒီကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားတာ စာအုပ္တစ္အုပ္မွာေတြ ့ လို ့ကူးခ်ထားတာ။ ဒီထက္ ေကာင္းေကာင္း ဘာသာျပန္ထားတာေလး ရရင္လိုခ်င္တယ္။ ကိုယ္တိုင္ကလည္း ဘာသာျပန္မရေတာ့ ဘာသာျပန္တတ္သူမ်ား ေရးေပးရင္ ေကာင္းမယ္..... ခုေတာ့ ရွိတာေလးပဲ တင္ထားလိုက္ေတာ့တယ္...

Robert Frost, published in 1916 in his collection Mountain Interval.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

ညို၀ါေရႊေမွာ္ရံုေတာထဲ လမ္းႏွစ္ျမြာျဖာ၀င္သြားတယ္၊
ခရီးသည္က ကိုယ္တစ္ေယာက္တည္းရယ္
ႏွစ္သြယ္လမ္းကို ၿပိဳင္တူမလွမ္းႏိုင္လို ့ ၀မ္းပါးရေသးတယ္၊
ကြယ္... ဘယ္တတ္ႏိုင္ပါ့၊ မတ္တတ္ရပ္ၿပီး မ်က္စိတစ္ဆံုးလွမ္းေမွ်ာ္ၾကည့္၊
အဲ့သည္လမ္းကေလး ခ်ံဳပုတ္ေတြေအာက္ ေကြ ့ေကာက္၀င္သြားတဲ့ ဆီအထိ။

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

ေနာက္ေတာ့ သာတူညီမွ်ျဖစ္ေအာင္ ေနာက္တစ္လမ္းကို အကဲခတ္ၾကည့္၊
သူကေတာ့ သာယာမွဳအျပည့္နဲ ့ ညြတ္ႏူးစြာလက္ကမ္း၊
ေျခလွမ္းေတြကို ငံ့ေမွ်ာ္ေနတဲ့ ျမျမက္ခင္းစိမ္းေတြအျပည့္၊
တစ္ခုေတာ့ရွိသေပါ့၊ သည္လမ္းကို ျဖတ္ရင္
ျဖတ္သူလည္းပန္း ျမက္လည္းႏြမ္းမွာ အေသအခ်ာပင္။

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

အဲသည္မနက္မွာ အဲသည္လမ္းႏွစ္ျမႊာ ျငိမ္သက္စြာလဲေလ်ာင္းလို ့
အနင္အေခ်မခံရေသးတဲ့ ရြက္ေၾကြေတြ ျဖန္ ့ခင္းလို ့၊
ငါ ပထမလမ္းကို ေနာက္ေန ့အတြက္ ခ်န္ထားလိုက္တယ္၊
တစ္လမ္းေလွ်ာက္မိရင္ ေနာက္လမ္းေတြဆီ ခရီးေပါက္မယ္ဆိုတာသိကာထား
ငါျပန္လမ္းမွ ရွိပါဦးမလား သံသယေတာင္၀င္မိေသး။

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

သည္အေၾကာင္းကို ငါသက္ျပင္းႀကီးႀကီးခ်ၿပီး ေျပာပါရေစ
ႏွစ္ေတြအသေခၤ်ၾကာခဲ့တုန္းက ထုိတစ္ေနရာမွာေလ၊
ညိဳ၀ါေရႊေတာအုပ္ၾကား လမ္းႏွစ္ျမႊာျဖာ၀င္သြား၊
လူသူေျခမခ်ေသးတဲ့လမ္း ငါေရြးလွမ္းခဲ့တယ္၊
အ့ဲသည္ေရြးခ်ယ္မွဳက အရာရာတိုင္းကို ထူးျခားမွဳေတြ ျဖစ္ေစခဲ့တာေပါ့ကြယ္။

2 comments:

Anonymous said...

this famous poem was translated by U tha noe. we can get one of his books,

Nay Nay Naing said...

ဆရာတင္မိုး ဘာသာျပန္ထားတာေလး ရႏိုင္ရင္ လိုခ်င္တယ္.. သတင္းေပးတဲ့ အတြက္ေက်းဇူးတင္ပါတယ္..