Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
ကဗ်ာေလးကိုဖတ္ၿပီး အရင္တုန္းက ကၽြန္မ ေျပာတတ္တာေတြကို ျပန္ေတြးမိတယ္။ ကၽြန္မ နဲ ့ရင္းႏွီးသူေတြကို ကၽြန္မ ေသဆံုးသြားတယ္လို ့ ၾကားခဲ့ရင္ လူမလာႏိုင္ေတာင္ ေနာက္ဆံုးႏွတ္ဆက္တဲ့ အေနနဲ ့ ပန္းလွလွေလး တစ္ပြင့္ေလာက္ေတာ့ ေရာက္ေအာင္ ပို ့ေပးၾကပါလို ့ ကၽြန္မ ေျပာေလ့ရွိတယ္။ ပန္းစည္းေတြ၊ ပန္းျခင္း အၾကီးၾကီးေတြကို ျပဴးျပဴးၿပဲၿပဲႏိုင္တဲ့ ထင္တဲ့အတြက္ ကၽြန္မ မၾကိဳက္ပါဘူး။ ေနာက္ၿပီး ကၽြန္မေျပာေလ့ရွိတာက ကၽြန္မရဲ့ အုတ္ဂူေလးကိုလည္း ခရစ္ယန္သခ်ၤဳိင္းေတြမွာလို ေသးေသးေလးလုပ္ေပးပါ။ ေဘးပတ္လည္မွာ ပန္းပင္ေလးေတြ စိုက္ေပးထားပါလို ့ မွာတတ္တယ္။ သူမ်ားေတြ အျမင္မွာ ကၽြန္မရဲ့ အုတ္ဂူေလးကို လွပေနေစခ်င္တာေၾကာင့္ ျဖစ္မယ္ ထင္တယ္။ ေနာက္ၿပီး အရင္က ကၽြန္မတို ့ အိမ္နားမွာရွိတဲ့ ခရစ္ယန္သခ်ၤဳိင္းမွာ ဒါေတြျမင္ေနၾကမို ့့ ဒီလိုမ်ိဳးေတြ စိတ္ကူေပါက္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။

2 comments:
I like this poem. Thanks for your sharing, sis .
Sis Nwai Hninn , I am glad to know that u like this poem..:)
Post a Comment